不懂外文的着名翻译家(1 / 2)
林纾是清末民初着名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。但令人不可恩议的是,林纾竟连一句外语都不懂。
林纾因父亲早逝,靠寡母维持生活,所以早年生活很贫困,但他读书很刻苦,尤其对古典文学方面下了不少工夫。到他20岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。
1882年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力予古文研究。
一个偶然的机会,林纾萌发了翻译外国小说的念头。
他有一位朋友叫王寿昌,曾留学法国,带了不少法国小说回来。两人在一块儿聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动。
于是,两人商量把其介绍给国人。正好王通晓外文,林又有很好的古典文学基础,于是合作开始了。
他们最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王口述,林执笔。当译至男女苦恋之悲及伤心之处,两人竟抱头痛哭,真是声情并茂了。因此,此书译本出版后,大受欢迎,一时是“伤心一部茶花女,荡尽国人浪子魂”。
一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。
于是,林、王开始了长期合作,先后译出了《黑奴吁天录》、《滑铁卢战血余腥录》、《撒克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》等,均极成功,名重一时。就这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译小说”脍炙人口,传诵一时。
他先后与几位懂外文的留学生合作,翻译了欧美各国的小说,为外国文学传人中国作出了杰出贡献。据统计,林纾翻译了英国小说99部:法国小说33部、美国小说20部、俄国小说7部、瑞士小说2部,还有西班牙、挪威、希腊、日本小说各1部,其他不知国名者5部,共计170余部,279册,其作品之多,令人敬佩。
↑返回顶部↑