第9节 译者后记(2 / 2)

加入书签

在轻国有无数凭一己之力翻译轻小说的人,作为一个新参与进来的人,不撞车是很重要的。于是最初决定做翻译时,僕想要选一部不太可能会跟别人撞车的小说。最初选定的是《门外(扉の外)》三部曲,这部小说的题材类似大逃杀,主要角色虽然都是高中生,氛围却是诡异得要命,说实话僕自己都很难看下去。翻译这个虽然不可能撞车,但个人觉得不管对读者还是自己都是个折磨算了吧。

幸运的是,日文书库里有的是书,可以慢慢挑。于是僕接下来挑中了三部比较生活化的书,分别是あおしまたかし的《でびるboxあくまで姉妹!》、周防司的《ユメ視る猫とカノジョの行方》、还有就是这部《まよチキ!》。浏览一遍作比较之后,认为最后一部轻松搞笑难度又不会太高,就决定做这本了。

可是实际做来才发现,文中有很多摔角名词和就算是日本人也不一定看得懂的捏他,不过这正好能发挥僕考据党的本事,于是各位在正文中能看到很多蓝字的注释,僕已经尽量详细地写明,让所有人都能看得明白。

有关翻译的文风,僕是按自己的爱好尽量翻得口语化,有些用词还比较粗俗,最开始还曾担心能否得到读者认可,但两个多月来各位的支持已经很说明问题了,在此对各位致以最高的感谢之情。

翻译小说,实际做了才发现其实挺有趣的。往后僕会继续努力,为各位带来更多更好的小说翻译,还请多多指教。

风中孤影

2010年4月23日

感谢各位的支持,迷茫管家与懦弱的我(まよチキ!)第二卷制作决定!!!<div>

↑返回顶部↑

书页/目录