第五百零六节、补上一刀(2 / 2)

加入书签

于是我再次摆.出毁人不倦的姿态纠正到:“解释的很合理,但是不符合现实情况!”</p>

太郎端正了一下自己的姿态,然后认真的聆听着我的教诲。</p>

“这个形容词诞生的年代还没有飞机,也没有柏油公路,所以为了形容移动的度很快,就将尘土飞扬的感觉融合进去,形容旁观者只能看见扬起的灰尘!”</p>

大感获益匪浅的太郎认真的点点头,然后掏出一个小本子开始记录我的解释。</p>

“你儿子怎么了?”想笑没敢笑出来的我小声的用日语问三井。</p>

他倒是很干脆的瞪了我一眼:“还不是被你的那些日语字幕版给害的!也不知道是谁翻译的,里面引用了大量的中文俚语,搞得每集都有很多注解写在画面的上边!”</p>

还能有谁翻译?当然是我呀!能顺利在日本地下传播的盗版盘当然是我的杰作,日本人就是做梦也想不到我这个刚才还痛骂盗版行为的人,一转脸就开始兜售盗版。日本的宅族们很多都忍不住购买了这些质量一般但是有着相当详尽的翻译版本,和那些私人制作的版本相比,他们更能理解对白的意义,只是苦了播放机,没完没了的定格再播放……</p>

其实日本人对于中国的了解已经从我以前的作品中提升了不少,但是过去我着重介绍的除了中国的悠久的文化之外,就主要都是中国人的生活习惯,这回是我第一次将现代中国市井中的各种嬉笑怒骂全景展现在日本人的眼前,我的很多加盟作者也写过类似的城市故事,但是他们在创作的时候并没有我这种正对性的设定,也没有如此大的影响力,所以日本人在听到诸如“闪人”、“忽悠”、“**”、“鸡婆”等等不同地域的不同方言俚语之时,大有听天书的感觉。可耐着性子等日语版本吧……又实在受不了那种煎熬,如果说不知道片子已经全部制作完成,那他们也就没有了念想,可偏偏明知道中国的播放进度比他们快了七倍,就是看不着自己能听懂的内容,这种煎熬就像我以前盯着网等着下载个优秀字幕组的版本时是完全一样的。</p>

在千呼万唤之中,在众多媒体的各种猜测之下,我只身来到日本的消息引起了这个国家所有喜欢动画片的人最大的关注,谁都知道我这次来肯定是为了这部已经成了定时炸弹的作品,就是不知道我究竟是想再次讨伐盗版呢?还是打算顺应民意的更改播放进度。</p>

“我得到消息说,为了这次不让你找到把柄,日本的警方和海关已经串供,一口咬定这些盗版光盘是从境外非法流入的,绝对和日本没有任何关系!”自以为掌握了决定性证据的宫城很无奈的给我看了底牌。</p>

其实就是从境外流入的……只是光盘或录像带的确是在日本制成的,当初我只是秘密的将这个“优秀”的翻译版本透露给一些“烧友”,如此火爆的东西自然不可能只是在小圈子里流行,接下来就演变成地下泛滥。就是这种在日本人看来鸡肋的东西也已经是奇货可居了。</p>

看宫城好像很紧张的样子,我也决定透**秘密:“不用怕,其实我这次的确不是来找茬的,只是现在网上那些懂中文的家伙几乎将我的公共邮箱给挤爆了,我也知道他们正是因为喜欢这部作品才会有这种事情生,所以我这次是想来找个解决的途径。”</dd></p>

↑返回顶部↑

书页/目录